Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

das sind Zustände!

  • 1 das sind Zustände!

    арт.

    Универсальный немецко-русский словарь > das sind Zustände!

  • 2 das sind ja nette Zustände!

    арт.
    ирон. ну и дела!, ну и порядки!

    Универсальный немецко-русский словарь > das sind ja nette Zustände!

  • 3 Zustände wie im alten Rom

    сущ.
    разг. (das sind) порядки - дальше ехать некуда

    Универсальный немецко-русский словарь > Zustände wie im alten Rom

  • 4 Zustand

    m: das ist doch kein Zustand! так дальше продолжаться не может! Wieder ist zu in der Öffnungszeit? Das ist doch kein Zustand! Ich werde mich beschweren. Zustände wie im alten Rom дальше ехать некуда!, безобразие! Die Autos parken hier kreuz und quer auf den Gehwegen. Das sind Zustände wie im alten Rom!
    In diesem verlotterten Haus herrschen Zustände wie im alten Rom. das sind Zustände! ну и порядки! Zustände sind das! Die Fahrgäste werden von den Halbstarken belästigt. Warum man bloß die Polizei nicht holt! Zustände bekommen [kriegen, haben] быть не в духе, взбеситься, разъяриться. Wenn ich sehe, wie die Wohnung in meiner Abwesenheit heruntergekommen ist, kriege ich Zustände [könnte ich Zustände bekommen].
    Wenn man hört, was du da für dummes Zeug zusammenredest, bekommt man Zustände.
    Wenn er seine Zustände bekommt, schlägt er wie ein Wilder um sich.
    Wenn sie ihre Zustände hat [kriegt], wird sie ganz hysterisch.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Zustand

  • 5 Zustand

    Zustand m -(e)s, Zustände состоя́ние (здоро́вья и пр.), bewegungsloser Zustand неподви́жность; мед. состоя́ние оцепене́ния, остолбене́ние, сту́пор
    der Zustand des Kranken ist höchst bedenklich состоя́ние больно́го вызыва́ет серьё́зные опасе́ния
    sein körperlicher Zustand macht mir Sorgen состоя́ние его́ здоро́вья о́чень беспоко́ит меня́
    in einen krankhaften Zustand geraten [verfallen] впасть в боле́зненное состоя́ние
    das Haus befindet sich in einem ausgezeichneten [in einem sehr verwahrlosten] Zustand дом нахо́дится в отли́чном состоя́нии [о́чень запу́щен]
    ich traf ihn in einem verzweifelten Zustand an я заста́л его́ в отча́янном состоя́нии
    Zustand m -(e)s, Zustände б.ч. pl разг. положе́ние (веще́й), обстоя́тельства
    das sind Zustände! ну и поря́дки!
    Zustände wie im alten Rom! шутл. нетерпи́мое положе́ние!, полне́йший разва́л!
    das ist doch kein Zustand! да́льше так продолжа́ться не може́т!
    das ist ein natürlicher Zustand э́то есте́ственно [норма́льно]
    Zustand m -(e)s, Zustände pl разг. припа́док
    sie hat wieder ihre Zustände с ней сно́ва припа́док (не́рвный и o.i.). она́ сно́ва не в ду́хе
    davon kann man ja (die) Zustände kriegen! от э́того взбеси́ться мо́жно!, э́то невозмо́жно вы́нести!
    Zustand m -(e)s, Zustände ядерн. у́ровень
    Zustand m -(e)s, Zustände физ. агрега́тное состоя́ние вещества́

    Allgemeines Lexikon > Zustand

  • 6 Zustand

    1) physische o. psychische Verfassung; Gesundheitszustand; Beschaffenheit von Gegenständen; Aggregatzustand состоя́ние. im Zustand der Verzweiflung в отча́янии, в состоя́нии отча́яния. etw. ist in bestem Zustand что-н. (нахо́дится) в отли́чном состоя́нии. der feste [flüssige/gasförmige] Zustand eines Körpers твёрдое [жи́дкое газообра́зное] состоя́ние вещества́
    2) aktuelle Situation, bestehende Verhältnisse положе́ние. Zustande auch усло́вия, поря́дки. die gesellschaftlichen [politischen] Zustande in einem Land обще́ственные [полити́ческие] усло́вия <поря́дки> в стране́. die sanitären Zustande im Krankenhaus санита́рно-гигиени́ческие усло́вия в больни́це. im Überschwemmungsgebiet herrschen katastrophale Zustande в райо́не наводне́ния сложи́лось катастрофи́ческое положе́ние. das ist ein unerträglicher Zustand тако́е положе́ние невыноси́мо. du in deinem Zustand в твоём положе́нии. das ist doch kein Zustand! да́льше так продолжа́ться не мо́жет ! / э́то же ни на что не похо́же ! / э́то же никуда́ не годи́тся ! Zustande wie im alten Rom! нетерпи́мое положе́ние ! / поря́дки - да́льше е́хать не́куда ! das sind Zustande! ну и поря́д(оч) ки!
    3) Zustande Anfälle припа́док. jd. hat wieder seine Zustande у кого́-н. сно́ва припа́док. Launen кто-н. сно́ва не в ду́хе. Zustande kriegen с ума́ сходи́ть сойти́, помеша́ться pf умо́м. davon kann man ja Zustande kriegen! от э́того с ума́ сойти́ мо́жно ! immer, wenn ich ihn sehe, bekomme ich Zustande ка́ждый раз, когда́ я его́ ви́жу, мне стано́вится ду́рно

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Zustand

  • 7 Zustand

    m -(e)s, Zustände
    1) состояние (здоровья и пр.)
    bewegungsloser Zustandнеподвижность; мед. состояние оцепенения, остолбенение, ступор
    in einen krankhaften Zustand geraten ( verfallen) — впасть в болезненное состояние
    das Haus befindet sich in einem ausgezeichneten ( in einem sehr verwahrlosten) Zustand — дом находится в отличном состоянии ( очень запущен)
    2) б. ч. pl разг. положение( вещей), обстоятельства
    Zustände wie im alten Rom!шутл. нетерпимое положение!, полнейший развал!
    3) pl разг. припадок
    sie hat wieder ihre Zuständeс ней снова припадок (нервный и т. п.); она снова не в духе
    davon kann man ja (die) Zustände kriegen! ≈ от этого взбеситься можно!, это невозможно вынести!
    4) ядерн. уровень
    5) физ. агрегатное состояние вещества

    БНРС > Zustand

  • 8 Zustand

    Zústand m -(e)s,..stände
    1. состоя́ние, положе́ние

    das sind Zustände! разг. — ну и поря́дки!

    Zustände wie im lten Rom! разг. — нетерпи́мое положе́ние!

    2. pl разг.:
    sie hat w eder hre Zustände (bek mmen)
    1) с ней сно́ва (не́рвный) припа́док
    2) она́ сно́ва не в ду́хе

    Большой немецко-русский словарь > Zustand

  • 9 порядок

    м
    здесь что-то не в порядке — da ist etwas nicht in Ordnung, da stimmt etwas nicht
    по порядку — der Reihe nach, eins nach dem anderen
    3) ( способ) Ordnung f; Verfahren n, Methode f ( метод); Weg m
    4) (строй, режим) Ordnung f, Regime n, pl -s
    5) мн. ч. порядки (правила, обычаи) Ordnung f, Zustände m pl
    ну и порядки! ирон.eine schöne Ordnung!, eine schöne Wirtschaft!; das sind Zustände!
    6) мат. Ordnung f
    7) воен. Formation f
    ••

    БНРС > порядок

  • 10 порядок

    порядок м 1. Ordnung f c быть в (полном) порядке in (bester) Ordnung sein привести в порядок in Ordnung bringen* vt держать в порядке in Ordnung halten* vt здесь что-то не в порядке da ist etwas nicht in Ordnung, da stimmt etwas nicht 2. (последовательность) Reihenfolge f порядок слов Wortfolge f по порядку der Reihe nach, eins nach dem anderen в установленном порядке in der festgelegten Reihenfolge 3. (способ) Ordnung f; Verfahren n 1d, Methode f c (метод); Weg m 1a в спешном порядке eilig 4. (строй, режим) Ordnung f, Regime ( - '' Z i: m ] n 1, pl -s 5. мн. порядки (правила, обычаи) Ordnung f, Zustände m pl ну и порядки! ирон. eine schöne Ordnung!, eine schöne Wirt|schaft!; das sind Zustände! 6. мат. Ordnung f c кривая второго порядка Kurve ( - v q ] f zweiter Ordnung на порядок больше um eine Größenordnung mehr 7. воен. Formation f c боевой порядок Gefechtsordnung f c а это в порядке вещей das ist normal порядок дня Tagesordnung f в порядке обсуждения zur Diskussion

    БНРС > порядок

  • 11 nett

    ми́лый, симпати́чный. höflich auch любе́зный. hübsch auch хоро́шенький. eine nette Gesellschaft ми́лое <прия́тное> о́бщество. ein nettes Kind ми́лый ребёнок. nett zu jdm. sein быть ми́лым [любе́зным] с кем-н. das ist nett! (э́то) о́чень ми́ло [любе́зно]! etw. ist nett von jdm. что-н. ми́ло с чьей-н. стороны́. nett von dir, daß du daran gedacht hast ми́ло с твое́й стороны́, что ты не забы́л об э́том. das war aber nicht nett von ihm э́то бы́ло нехорошо́ с его́ стороны́. sei so nett und bringe das Buch mit будь добр <так любе́зен>, захвати́ с собо́й кни́гу. einen netten Abend verbringen проводи́ть /-вести́ прия́тный ве́чер. es war nett bei euch у вас бы́ло о́чень ми́ло. wir haben uns nett unterhalten мы ми́ло (по)бесе́довали (друг с дру́гом). ein netter Einfall ми́лая иде́я. ein nettes Kleid ми́лое <хоро́шенькое, симпати́чное> пла́тье. ein nettes Städtchen ми́лый <симпати́чный> городо́к. ein nettes Zimmer симпати́чная ко́мната. jd. sieht nett aus кто-н. симпати́чный <хоро́шенький>. das Kleid sieht nett aus пла́тье симпати́чное <хоро́шенькое>. etw. ist nett gemacht что-н. ми́ло <симпати́чно> сде́лано. jd. ist nett angezogen кто-н. ми́ло оде́т. die Speisen sind nett angerichtet блю́да краси́во сервиро́ваны. das ist aber etwas nettes! как э́то, одна́ко, ми́ло ! ganz nett! (совсе́м) неду́рно ! | eine nett Summe [Rechnung] хоро́шенькая су́мма [хоро́шенький счёт]. das ist ja eine nette Geschichte! хоро́шенькая исто́рия ! das sind ja nette Zustände! ну и поря́д(оч) ки <дела́>! das kann ja nett werden! э́то уж сли́шком ! / чем да́льше, тем лу́чше ! du bist mir ja ein netter Bursche <ein nettes Früchtchen>! ну и гусь же ты ! / ну и фру́кт же ты ! das sind ja nette Aussichten хоро́шенькие перспекти́вы

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > nett

  • 12 hübsch

    1.: sich hübsch machen прихорашиваться. Es wird Zeit, Christine! Du mußt dich hübsch machen. Er kann jetzt jeden Augenblick hier sein.
    2. в обращении: дорогуша! Na, ihr Hübschen, wie geht es euch denn?
    3. приятный. Es war ein hübscher Abend.
    Eine hübsche Gesellschaft!
    Das hast du hübsch gemacht!
    Wir haben es hübsch hier.
    Wie hübsch, Papa, daß ich dich einmal noch vorfinde!
    Ich fände es hübsch, wenn du mir auf meine Fragen antworten würdest, etw. ist hübsch von jtndm. что-л. мило, любезно с чьей-л. стороны. Es ist hübsch von dir, daß du mir helfen willst.
    Das war nicht hübsch von ihm, uns im Stich zu lassen.
    4. ирон. неприятный, мало приятный
    отвратительный. Das sind ja hübsche Aussichten, Geschichten, Zustände!
    Das ist ja eine hübsche Bescherung!
    Das kann ja hübsch [eine hübsche Geschichte] werden!
    Da hast du ja etwas Hübsches angerichtet.
    Da hast du dir etwas Hübsches geleistet.
    Der Junge ist ein hübsches Früchtchen.
    5. meppunv огран. (при прощании): Macht's hübsch! Mach's hübsch!
    6. довольно большой, значительный
    eine hübsche Summe, Menge
    ein hübsches Vermögen
    Das kostet eine hübsche Stange Geld.
    Ein ganz hübscher Gewinn!
    Da sind wir eine ganz hübsche Strecke, ein hübsches Stück gelaufen.
    Es war eine ganz hübsche Arbeit, den Felsblock wegzuschaffen.
    Das brachte ihm eine hübsche Tracht Prügel ein.
    Er hatte sich eine hübsche Grippe [Erkältung] geholt.
    7. как усиление: довольно-таки, очень. Sie ist ganz hübsch anspruchsvoll, raffiniert.
    Dabei hat er sich schon ganz hübsch Zeit gelassen.
    Der Brand hat sich inzwischen ganz hübsch weitergefressen.
    Er hat ihm ganz hübsch die Meinung gesagt.
    Sie hatten sich ganz hübsch verrechnet, geirrt.
    8. сопровождение императива: потрудитесь!, извольте!, смотрите)! Hübsch der Reihe nach!
    Hübsch in der Ordnung bleiben!
    Die Zunge hübsch im Zaum halten!
    Bitte sie hübsch in Ruhe lassen!
    Hübsch rechts fahren!
    Du wirst heute hübsch zu Hause bleiben!
    Immer hübsch langsam!
    Bleib hübsch gesund!
    Hübsch aufpassen!
    Immer hübsch aufessen!
    Laß das hübsch bleiben!
    Sei hübsch brav, artig, fleißig!
    Bleib hübsch ruhig sitzen.
    Sei hübsch still!
    9. hübsch machen meppum. огран. "служить" (о собаке). Der Terrier machte hübsch
    das hieß: "Ich bitte um ein Stück Zucker zum Lohne!"

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hübsch

  • 13 Zustand

    1. stan;
    in gutem Zustand w dobrym stanie;
    in betrunkenem Zustand w stanie nietrzeźwym;
    fam. Zustände kriegen dosta(wa)ć furii;
    2. nur pl Zustände ( Lage) stan rzeczy, warunki m/pl, stosunki m/pl;
    das sind unhaltbare Zustände to są warunki nie do zniesienia

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Zustand

  • 14 ich

    1.: mir nichts, dir nichts ни с того ни с сего
    без церемоний, не раздумывая. Als dann jemand anfing, von dem gestrigen Skandal zu sprechen, war sie mir nichts, dir nichts verschwunden. Sicher war es ihr peinlich, weil sie in diese Sache verwickelt war.
    Mir nichts, dir nichts nahm er sie vor allen in seine Arme und küßte sie herzlich.
    Kaum hatten sie sich kennengelernt, machte er ihr schon mir nichts, dir nichts einen Heiratsantrag.
    2.: von mir aus по мне, пожалуй!, как угодно!, ну что ж! "Muß ich denn unbedingt bei dieser Besprechung dabei sein?" — "Von mir aus kannst du ruhig wegbleiben. Wir werden auch ohne dich fertig."
    3. в функции датпива эшикуса выражает заинтересованность, причастность к сообщаемому, может быть опущено без особого ущерба для содержания: Du bist mir ein Früchtchen! Das ganze Kompott hast du schon aufgegessen? Dann kann ich dir ja keins mehr zu Mittag geben.
    Du bist mir vielleicht ein Schlaumeier! Hättest mich lieber vorher fragen sollen, was in der Tüte für Samen ist. Statt Salat werden wir jetzt nur Mohrrüben von dem Beet ernten.
    Das sind mir Zustände hier! Ich werde, gleich mal anfangen, Ordnung zu schaffen.
    Hier, in dieses Zimmer, kommst du mir nicht rein. Das soll sauber bleiben.
    Hier hast du 10 Mark zum Einkaufen, aber verlier mir nichts!
    Das sind mir (vielleicht) helle Bürschchen! Mit denen kann man was anfangen.
    4.: wie du mir, so ich dir как аукнется, так и откликнется.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ich

  • 15 nett

    1. большой, значительный, круглый. Heute bezieht er eine nette Rente.
    Der Wagen hat ihm ein nettes Sümmchen gekostet.
    Sie hat eine ganz nette Oberweite, trägt den größten BH.
    2. ничего себе, "хорошенький" (ирон.) Wie, Bettina ist erst heute früh um fünf Uhr nach Hause gekommen? Das sind ja nette Sachen!
    Daß heute keine Ware geliefert werden soll, das ist ja eine nette Geschichte!
    Mit deinem schlechten Abgangszeugnis hast du uns eine "nette" Bescherung bereitet!
    Das sind ja "nette" Aussichten [Zustände]!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > nett

  • 16 nett

    I 1. adj
    du bist mir ja ein netter Bursche( Kunde)!, du bist mir ja ein nettes Früchtchen! — ирон. хорош гусь!
    das sind ja nette Zustände! — ирон. ну и поряд(оч)ки!, ну и дела!
    ganz nett — (совсем) неплохо; очень мило
    ach ( nein), wie nett! — ах, как мило!
    seien Sie so nett, bringen Sie mir bitte das Buch! — будьте добры ( так любезны), принесите мне, пожалуйста, книгу!
    das ist sehr nett von Ihnenвы очень любезны; это очень мило с вашей стороны
    das kann ja nett werden! — ирон. это уж слишком!; этого ещё не хватало!
    nett zu j-m seinбыть любезным с кем-л.; быть внимательным к кому-л.; проявлять внимание к кому-л.
    2. adv II adv диал.
    ich war nett angekommen... — только я приехал...; не успел я приехать..

    БНРС > nett

  • 17 nett

    nett I a милови́дный; ми́лый, сла́вный; симпати́чный; прия́тный; любе́зный
    du bist mir ja ein netter Bursche [Kunde]!, du bist mir ja ein nettes Früchtchen! иро́н. хоро́ш гусь!
    eine nette Gesellschaft, das muß ich sagen! иро́н. не́чего сказа́ть, хоро́шая [прия́тная] компа́ния!
    ein netter Kerl хоро́ший па́рень, симпати́чный (молодо́й) челове́к, симпатя́га (разг.)
    das sind ja nette Zustände! иро́н. ну и порядки! [порядочки!], ну и дела́!
    ganz nett (совсе́м) непло́хо; о́чень ми́ло
    ach [nein], wie nett! ах, как ми́ло!
    seien Sie so nett, bringen Sie mir bitte das Buch! бу́дьте добры́ [так любе́зны], принеси́те мне, пожа́луйста, кни́гу!
    das ist sehr nett von Ihnen вы о́чень любе́зны; э́то о́чень ми́ло с ва́шей стороны́
    das war aber nicht nett von ihm он поступи́л некраси́во [нехорошо́]; с его́ стороны́ э́то бы́ло нехорошо́
    das kann ja nett werden! иро́н. э́то уж сли́шком!; э́того ещё́ не хвата́ло!
    nett zu j-m sein быть любе́зным с кем-л.; быть внима́тельным к кому́-л.; проявля́ть внима́ние к кому́-л.
    nett II adv ми́ло, сла́вно; симпати́чно, прия́тно; любе́зно
    nett III adv диал. то́лько что; ich war nett angekommen... то́лько я прие́хал...; не успе́л я прие́хать...

    Allgemeines Lexikon > nett

  • 18 Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

    Современные культурные установки предписывают сдерживать гнев, поэтому в норме он не выражается какими-либо характерными жестами.
    Реакция на чьи-л. враждебные или халатные действия, вопиющую несправедливость и т. п. По отношению к третьим лицам употребляется без ограничений.

    Das ist empörend/unerhört! — Это возмутительно/неслыханно!

    Реакция на неожиданное изменение поведения слушающего или третьего лица. Выражает не только гнев, но и удивление говорящего. По отношению к третьему лицу употребляется без ограничений; если относится к слушающему, то употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    So eine Frechheit umg./Unverfrorenheit umg./Rücksichtslosigkeit/Taktlosigkeit! — Какая дерзость/наглость/бесцеремонность/бестактность!

    1) Реакция на положение дел, невыгодное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении. 2) Может быть также реакцией на слова, поступки слушающего, направленные против интересов говорящего. Сближается со значениями реплик в рубрике «Возражение/Отказ». Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist aber zu viel des Guten! umg. — Ну, это уж слишком/чересчур! разг. / Это уже перебор! фам.

    Реакция на нечто очень неприятное, случившееся неожиданно. Содержит иронию, т. к. эти высказывания имеют смысл, противоположный их буквальному значению. Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist ja) eine schöne Bescherung/eine feine Überraschung! umg. iron. — Вот так сюрприз! / Хорошенькая новость! разг. ирон. / Ничего себе! разг.

    Реакция на какое-л. серьёзное недоразумение, очень неприятную ситуацию. Если относится не к самому говорящему, то подразумевает ещё и некоторое сочувствие и сближается со значениями реплик в рубриках «Участие/Сочувствие». Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist) eine schlimme Sache! umg.Дело дрянь! разг. / Плохо дело! разг.

    (Das ist) eine dumme Geschichte! umg. — Глупая/дурацкая история! разг.

    Реакция на непредвиденные и неприятные для говорящего события или сообщения, поворот дел. Содержит мрачноватую иронию, т. к. употребляется в переносном значении. Реплика-ответ, выражающая раздражение, вызванное не слушающим, а предметом разговора или предложением, просьбой. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Das ist ja reizend! umg. iron.Прелестно! ирон.

    Das finde ich lustig! umg. iron.Весёленькая история! разг. ирон. / Забавно! ирон. / Занятно! ирон.

    Очень употребительные устойчивые выражения, реакция на любое развитие событий, неприятное для говорящего, на действия других лиц, неприятные сообщения и т. п. В неофициальном общении употребляются без ограничений.

    Ich werd’ verrückt! umg. / Da kriegt man ja Zustände! umg. — Кажется, я с ума сойду! разг.

    Реакция, выражающая досаду на следующие подряд неприятности. Употребляется в неофициальном общении. При более высоком социальном статусе слушающего звучит невежливо.
    Реакции, выражающие высокую степень возмущения собеседником или предметом разговора. Употребляются без ограничений, если относятся к предмету разговора, и по отношению к лицам с равным или более низким статусом, если относятся непосредственно к слушающему.

    Das geht zu weit! / Da hört sich doch alles auf! umg. — Это уж слишком/чересчур! / Это уже ни в какие ворота не лезет! разг. / Возмутительно!

    Категорическое выражение крайнего недовольства, возмущения по отношению к поведению слушающего или положению дел. Возможен жест: удар кулаком правой руки по ладони левой руки. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Jetzt ist (aber) Schluss! umg. — Ну, хватит! разг. / Всё — баста! разг.

    Mir reicht es! umg. / Mir langt es! umg.С меня довольно! разг.

    Bei mir ist Sense! umg. / Ich hab’ es satt! umg. / Ich habe genug davon! — Я этим сыт по горло! разг.

    Очень высокая степень возмущения слушающим или третьим лицом. Относится только к человеку, а не к положению дел. Реплика выражает также резкое осуждение, которого говорящий не скрывает. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist der Gipfel der Frechheit/der Unverschämtheit! umg. — Ну, это уж вообще...! разг. / Это уже верх дерзости/наглости/беспардонности/бестактности! разг.

    Выражение крайнего возмущения и неодобрения чьих-л. слов или действий. Подразумевается, что говорящий долго сдерживался, но теперь не скрывает своего возмущения и сигнализирует об изменении своего поведения. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Первая реплика может относиться к детям и содержать также угрозу. Вторая — более эмоциональна и употребляется только в неофициальном общении.
    Реакция на определённые правила, порядки и т. п., которые причиняют говорящему неудобства или которые он находит нелогичными, бюрократическими и т. п. Употребляется в неофициальном общении. Говорящий может произнести её как бы себе под нос, не требуя ответа.
    Риторические вопросы, произносимые с восклицательной интонацией. Могут относиться как к словам или действиям слушающего, так и к положению вещей или действиям третьего лица. Употребляются в неофициальном общении. Если относятся непосредственно к слушающему, то допустимы только по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Wo gibt’s denn so was! umg.Да что же это такое!

    Hat man so was schon gehört! umg. — (Да) где это видано/слыхано! разг.

    Выражение крайнего возмущения, реакция на слова, действия собеседника, третьего лица или неблагоприятное для говорящего положение дел. Реплика очень эмоциональна, поэтому употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего равен или ниже статуса говорящего.

    Das bringt mich auf die Palme! salopp — Это меня просто бесит/доводит до белого каления! разг.

    Грубые реплики, выражающие не только гнев говорящего, но и нарушающие правила «хорошего тона», указывают на нежелание вести диалог в рамках общепринятых норм. Это реакция на очень неблагоприятное положение дел, ответ на необоснованные или грубые претензии или притязания собеседника. Употребляются только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Verdammt (noch mal)! derb / Zum Teufel! derb / Zum Kuckuck! derb — Проклятье! груб. / К чёрту! груб. / Чёрт возьми/побери! груб.

    Говорящий не только возмущён, но и выражает недоумение поворотом событий или словами/действиями собеседника. Первая реплика употребляется в неофициальном общении. Вторая реплика является фамильярной, употребляется также в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Warum in aller Welt...! umg. — С какой это стати...! / Да почему же...! / Интересно, почему это...!

    Warum zum Teufel/zum Kuckuck...! saloppКакого чёрта! груб. / Какого рожна! груб.

    —Die Waschmaschine funktioniert nicht. —Das ist eine schöne Bescherung! Gerade jetzt habe ich sie so nötig. — —Стиральная машина сломалась. —Это же надо! Именно тогда, когда она мне понадобилась!

    —Ich habe es satt, mir deine Klagen anzuhören! Kannst du nicht mal über ein anderes Thema reden? —Entschuldige, ich werde dich damit nicht mehr behelligen. — —Я уже сыт по горло твоим нытьём! Ты что, не можешь сменить тему? —Извини, я больше не буду тебе досаждать.

    —Warum in aller Welt kannst du nicht mal Vernunft annehmen? Was soll dieser Blödsinn? — Na ja, ich dachte... — —И когда же, наконец, ты хоть чему-нибудь научишься! Это что ещё опять за глупости? — Ну, я думал...

    —Der Antrag wurde zurückgewiesen. —Das ist sehr ärgerlich! Ich finde dieses Vorgehen empörend! — — Заявку отклонили. —Это очень досадно. Я считаю, что с их стороны это просто возмутительно!

    —Hat der Mensch Töne! Claudia will Frank heiraten! —Nun halt aber mal die Luft an! Geht dich das etwas an? — —Можешь себе представить! Клаудиа собирается замуж за Франка! —Хватит болтать! Тебе-то какое дело!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

  • 19 Kasten

    m -s, Kästen/=
    1. некрасивый, неказистый дом, "казарма". Überall sind neue Häuser, und dieser (alte) Kasten verunziert noch immer die ganze Straße.
    2. драндулет (об автомобиле um. п.). Er ist auf seinen (alten) Kasten so stolz, als wäre es ein Mercedes.
    3. "ящик" (о телевизоре), "сундук" (о радиоприёмнике), бандура (о фотоаппарате, о громоздком предмете). Der (alte) Kasten paßt nicht mehr in unser Zimmer, wir schaffen uns ein neues Radio an.
    Stell den Kasten an, jetzt soll's einen Krimi geben.
    Mach doch den Kasten aus! [Mach den Kasten leiser!] Ich will jetzt lesen.
    Den Kasten kannst du wegwerfen! Mit dem kriegst du keine vernünftige Aufnahme [kein vernünftiges Photo] zustande.
    4. спорт, ворота. Der Torwart fing im Kasten jeden Ball ab.
    Er knallte [feuerte] den Ball [das Leder] in den Kasten, und alles schrie: "Tor! Tor!"
    Seit Jahren steht Max in unsrem Kasten, ist bester Torwart.
    5. (здоровенный) детина, косая сажень. Ist das aber ein Kasten! Wenn der neben ihr steht, verschwindet sie direkt.
    Guck mal, der überragt ja alle! Und was der für breite Schultern hat! Ein richtiger Kasten!
    6. тюрьма, карцер. Fünf Jahre Kasten hat er für seine Klauerei [Betrügereien] gekriegt.
    Sie haben ihn beim Stehlen auf frischer Tat geschnappt und sofort in den Kasten gesperrt.
    Er sitzt wegen Schlägerei im Kasten.
    7. почтовый ящик (сокр. от Briefkasten). Wirf den Brief ein, wenn du an einem Kasten vorbeikommst!
    8. < голова>: jmd. hat nicht alle auf dem Kasten огран. ynomp. кто-л. не в своём уме, у кого-л. не все дома. Von dem kannst du nicht viel erwarten, der hat nicht alle auf dem Kasten.
    Wie konntest du nur so einen Fehler machen! Ich glaube, du hast nicht alle auf dem Kasten! nicht viel [wenig, nichts] auf dem Kasten haben не отличаться сообразительностью [умом]. Wie kann man den zum Betriebsleiter machen! Der hat doch nicht viel auf dem Kasten.
    Was willst du auch mehr von ihr verlangen?! Sie hat doch nur wenig [doch nichts] auf dem Kasten, viel [etwas] auf dem Kasten haben хорошо соображать, быть (человеком) с головой. Er hat viel [etwas] auf dem Kasten
    deshalb delegierte ihn der Betrieb zum Studium.
    Wer so unvorbereitet einen Vortrag halten kann, (der) muß Ja 'was auf dem Kasten haben.
    Der Junge hat in puncto Technik anständig was auf dem Kasten. Auf jede Frage gibt er dir eine Antwort. jmdm. auf den Kasten fallen действовать кому-л. на нервы. Sie fällt mir mit ihrer dauernden Nörgelei auf den Kasten.
    9.: im Kasten sein жарг. кино быть отснятым. Sie lächelte und lächelte, obwohl die Szene schon längst im Kasten war.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kasten

  • 20 vergammeln

    i
    w (s)
    1. испортиться, протухнуть (о продуктах питания). Das Essen steht schon den zweiten Tag, die Wurst und die Kartoffeln sind vergammelt.
    Das Brot ist vollkommen vergammelt.
    Iß die Bananen auf, sonst vergammeln sie.
    2. прийти в состояние запущенности, принять запущенный [неухоженный] вид
    сия. verwahrlosen. Er vergammelt in letzter Zeit [sah heute ganz vergammelt aus].
    Der Garten vergammelt allmählich.
    Er trägt ganz vergammelte Hosen [Schuhe].
    II vt тратить попусту (время). Er vergammelt die ganze Zeit, bringt überhaupt nichts Gescheites zustande.
    Die Jugendlichen vergammeln ihre Zeit auf der Straße.
    Den ganzen Sonntag im Bett vergammelt! Furchtbar!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > vergammeln

См. также в других словарях:

  • Das personalistische Manifest — ist das Hauptwerk des französischen Philosophen Emmanuel Mounier, erschienen in Paris 1936. Die deutsche Übersetzung wurde erstmals verlegt in Zürich, vermutlich 1937. Das personalistische Manifest ist Grundlage der Bewegung des Personalismus in… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Unbewusste — ist in der Psychologie jener Bereich der menschlichen Psyche, der dem Bewusstsein nicht direkt zugänglich ist. Die Tiefenpsychologie geht davon aus, dass unbewusste psychische Prozesse das menschliche Handeln, Denken und Fühlen entscheidend… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Ich und das Es — ist eine Schrift von Sigmund Freud, die 1923 veröffentlicht wurde. Freud entwickelt in ihr ein neuartiges Modell der Psyche und ihrer Funktionsweise. Das Seelenleben wird demnach durch die Beziehungen zwischen drei Instanzen bestimmt, die… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Unbewußte — Das Unbewusste ist in der Psychologie jener Bereich der menschlichen Psyche, der dem Bewusstsein nicht direkt zugänglich ist. Die Tiefenpsychologie geht davon aus, dass unbewusste psychische Prozesse das menschliche Handeln, Denken und Fühlen… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Elend der Philosophie — Das Elend der Philosophie, erste deutsche Ausgabe 1885 Das Elend der Philosophie. Antwort auf Proudhons „Philosophie des Elends“ (orig. franz.: »Misère de la philosophie. Réponse a la philosophie de la misère de M. Proudhon«) war eine von Karl… …   Deutsch Wikipedia

  • Das innere Kind — Das „Innere Kind“ gehört zu einer modellhaften Betrachtungsweise innerer Erlebniswelten, die durch Bücher von John Bradshaw und Erika Chopich/ Margaret Paul bekannt wurden. Es bezeichnet und symbolisiert die im Gehirn gespeicherten Gefühle,… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Leben geht weiter (Film) — Das Leben geht weiter Genre Propagandafilm (Drama / Krieg) Film von 1945 Originaltitel …   Deutsch Wikipedia

  • Das Kunstwerk der Zukunft — ist neben Oper und Drama eine der beiden Kunst theoretischen Schriften Richard Wagners, die er in der Zeit von 1849 bis 1852 in Zürich geschrieben hat. Titelblatt des Erstdruckes Wie in seiner Schrift Die Kunst und die Revolution beklagt Wagner… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Musical —   Vaudeville, Minstrel Show und Extravaganzen die Vorläufer   Die amerikanische Gattung des Musiktheaters im 20. Jahrhundert, das Musical Kurzform von Musical Comedy, auch Musical Drama oder Musical Play ist eine in der Regel aus zwei Akten… …   Universal-Lexikon

  • Das Attentat (Roman) — Das Attentat (niederländischer Originaltitel De Aanslag) ist ein Roman von Harry Mulisch aus dem Jahr 1982. Schuld und Verantwortung sind die zentralen Themen des Werkes. Vergangenheitsaufarbeitung – auch die des Autors – ist der rote Faden, der… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Mädchen — (englischer Originaltitel: The Girl Who Loved Tom Gordon) ist ein Roman des US amerikanischen Schriftstellers Stephen King. Der Roman erschien 1999 im New Yorker Viking Verlag. Die Übersetzung ins Deutsche von Wulf Bergner veröffentlichte der… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»